A Chinese Poem To Share Alongside Amanda Gorman’s “The Hill We Climb”

Amanda Gorman’s poem, “The Hill We Climb” brought me back to my childhood’s favorite poem of a Chinese poet,He Zhizhang from the Tang Dynasty (618-907 A.D.)  Coincidentally, a lot of poetry written in the Tang Dynasty was about the state of affairs at the time.  This one particularly brought me nostalgia, especially when I went to visit my birthplace of Hong Kong, which I left when I was a little girl.  Perhaps I could identify with the poet’s sentimentality; how he was greeted and thought of as a guest by the little children he encountered.  I like to share this poem on this blog for you to read. 

English translation is on the top.   The first line of the Chinese is in the traditional characters, the second line is the simplified characters and the third line is the pinyin of the characters, which helps English speakers to pronounce the characters (words) so they could read it.  Because Chinese is a tonal language and is composed of characters, not of alphabets.  The Pinyin, which resembles the English alphabet will help English speakers to pronounce the words (characters) easier, but it has marks on top.  The marks on top of the alphabets (pinyin) indicate the tone that you say it in.  Remember Chinese is a tonal language.  If you say the same sound in different tones, they will mean different things.  It is very important to say it in the proper tone; otherwise, your meaning will be mistaken.   A lot of jokes or puns have come out from people saying it in the wrong tone of the word.    Hopefully, this will pique your interest to learn this interesting language.  

I also post Amanda Gorman’s poem on the bottom for those of you who want to see the transcript of it.  Perhaps you can understand why her poem reminds me of my favorite poem from my childhood. 

Enjoy the poems!

Home Coming 回鄉偶書      By He Zhizhang 賀 知 章

Leaving home young, I now return old, 

少小離家老大回

少小离家老大回

Shǎo* xiǎo lí jiā lǎodà huí

 

My accent has not changed, but my temple hair has grayed.

鄉音無改鬢毛衰 

乡音无改鬓毛衰

Xiāngyīn wú gǎi bìn máo shuāi

 

Little village children greet me without recognizing me, 

兒童相見不相識

儿童相见不相识

Értóng xiāng jiàn bù xiāngshí

 

And smiling, ask “where are you from, guest?”  

笑問客從何處來

笑问客从何处来

Xiào wèn kè Cóng hé chù lái

 

*When two third-tone together, we change the first third-tone to the second-tone when speaking.  But in writing out the tone, we still write it as a third tone.  The third tone is very difficult for Westerners to say because it takes a long time for the tone to dip down and then go back up again.  For more about tones, please ask your Chinese teacher.  And for more on translation and interpretation of Chinese Ancient poems, you can check out this website.

 

Amanda Gorman’s Poem on 2021’s Inauguration Day 

Amanda’s poem was well-positioned between Lady Gaga’s National Anthem and Jennifer Lopez’s “This Land is Your Land”, here’s the poem that has been talked about so much. 

The Hill We Climb     By Amanda Gorman

When day comes we ask ourselves,

where can we find light in this never-ending shade?

The loss we carry,

a sea we must wade

We’ve braved the belly of the beast

We’ve learned that quiet isn’t always peace

And the norms and notions

of what just is

Isn’t always just-ice

And yet the dawn is ours

before we knew it

Somehow we do it

Somehow we’ve weathered and witnessed

a nation that isn’t broken

but simply unfinished

We the successors of a country and a time

Where a skinny Black girl

descended from slaves and raised by a single mother

can dream of becoming president

only to find herself reciting for one

And yes we are far from polished

far from pristine

but that doesn’t mean we are

striving to form a union that is perfect

We are striving to forge a union with purpose

To compose a country committed to all cultures, colors, characters and

conditions of man

And so we lift our gazes not to what stands between us

but what stands before us

We close the divide because we know, to put our future first,

we must first put our differences aside

We lay down our arms

so we can reach out our arms

to one another

We seek harm to none and harmony for all

Let the globe, if nothing else, say this is true:

That even as we grieved, we grew

That even as we hurt, we hoped

That even as we tired, we tried

That we’ll forever be tied together, victorious

Not because we will never again know defeat

but because we will never again sow division

Scripture tells us to envision

that everyone shall sit under their own vine and fig tree

And no one shall make them afraid

If we’re to live up to our own time

Then victory won’t lie in the blade

But in all the bridges we’ve made

That is the promised glade

The hill we climb

If only we dare

It’s because being American is more than a pride we inherit,

it’s the past we step into

and how we repair it

We’ve seen a force that would shatter our nation

rather than share it

Would destroy our country if it meant delaying democracy

And this effort very nearly succeeded

But while democracy can be periodically delayed

it can never be permanently defeated

In this truth

in this faith we trust

For while we have our eyes on the future

history has its eyes on us

This is the era of just redemption

We feared at its inception

We did not feel prepared to be the heirs

of such a terrifying hour

but within it we found the power

to author a new chapter

To offer hope and laughter to ourselves

So while once we asked,

how could we possibly prevail over catastrophe?

Now we assert

How could catastrophe possibly prevail over us?

We will not march back to what was

but move to what shall be

A country that is bruised but whole,

benevolent but bold,

fierce and free

We will not be turned around

or interrupted by intimidation

because we know our inaction and inertia

will be the inheritance of the next generation

Our blunders become their burdens

But one thing is certain:

If we merge mercy with might,

and might with right,

then love becomes our legacy

and change our children’s birthright

So let us leave behind a country

better than the one we were left with

Every breath from my bronze-pounded chest,

we will raise this wounded world into a wondrous one

We will rise from the gold-limbed hills of the west,

we will rise from the windswept northeast

where our forefathers first realized revolution

We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states,

we will rise from the sunbaked south

We will rebuild, reconcile and recover

and every known nook of our nation and

every corner called our country,

our people diverse and beautiful will emerge,

battered and beautiful

When day comes we step out of the shade,

aflame and unafraid

The new dawn blooms as we free it

For there is always light,

if only we’re brave enough to see it

If only we’re brave enough to be it

Here’s the Youtube video clip if you want to watch her read the poem again.

Perhaps it’s the hopes that Amanda’s poem embraces and it restores America’s place in the world which is the Beacon of Hope that people from many countries could only dream of.   America, America, the home of the second chances and the land of the free.